THUẬT NGỮ TRÀ CƠ BẢN VÀ CÁCH PHÁT ÂM CHÚNG
Tên trà được phiên âm từ tiếng Trung Quốc có thể gây nhầm lẫn và dẫn đến nhiều ý tưởng khác nhau về cách phát âm.
David Duckler, người sáng lập Verdant Tea, cũng là một dịch giả của tiểu thuyết và thơ ca Trung Quốc, và đặt tên cho các loại trà theo các nguyên tắc của dịch thuật. Đầu tiên và quan trọng nhất, mục đích là truyền đạt cùng một cảm giác và thông tin mà một người nói tiếng Trung sẽ hiểu khi nghe tên một loại trà. Đôi khi, tên của một loại trà rõ ràng được gắn với một nghĩa đen phải được giải thích. Ví dụ, nếu tên của sheng pu’er chỉ ra rằng nó được ép bằng đá, hoặc cây hoang, đó là thông tin quan trọng cần truyền đạt bằng tiếng Anh.
Tuy nhiên, một số tên trà có liên quan đến một địa điểm hoặc công ty, như Yongming, không thể dịch dễ dàng hoặc không được hiểu theo nghĩa đen của nó. Trong tiếng Trung Quốc, nếu ai đó nói Yongming, bạn sẽ nghe thấy nó như một âm thanh, không phải như nghĩa đen của “Sự tươi sáng vĩnh cửu”. Cũng giống như, bằng tiếng Anh, bạn có thể đến thăm trụ sở của Verdant Tea ở Minneapolis và chỉ cần nghe tiếng Minneapolis mà không cần nghĩ đến “Thành phố Hồ”. Trong những trường hợp này, chúng tôi cố gắng không dịch tên mà chỉ sử dụng chuyển ngữ. Chúng tôi đưa nó vào từng trường hợp cụ thể, với mục tiêu truyền đạt ý nghĩa nhất mà không rơi vào bẫy của người phương Đông trong việc đặt tên cho loại trà là “Đức Phật tối cao, bảy con rồng sáng” và những thứ tương tự. Nó chỉ đơn giản là trở nên vô lý.
Đây là nơi xuất hiện của Hán Việt. Bộ sưu tập của chúng tôi có rất nhiều loại trà với những cái tên rất khó phát âm. Chúng tôi đánh vần tất cả chúng bằng cách sử dụng Hán Việt, đây là hệ thống chuyển ngữ được chấp nhận ở Trung Quốc ngày nay. Trong quá khứ, người ta sử dụng Wades Giles, ngày nay đã khá lỗi thời. Nếu bạn nhìn thấy Pouchong, đó là phiên âm lỗi thời của Baozhong. Tung Ting sẽ là Dong Ding, Lung Ching sẽ là Longjing. Nhiều người phương Tây phàn nàn rằng Hán Việt khó phát âm hơn Wades-Giles. Chúng tôi nghĩ rằng Pinyin tôn trọng và trung thành hơn với truyền thống Trung Quốc, và đã chọn áp dụng nó độc quyền. Bởi vậy chúng ta có hướng dẫn về thuật ngữ trà.
Chúng tôi nghĩ rằng một hướng dẫn ngắn về cách phát âm thuật ngữ trà bằng Hán Việt sẽ hữu ích.
Đầu tiên, các nguyên âm- Trong tiếng Trung, về cơ bản mỗi nguyên âm chỉ có một cách phát âm, nên việc học dễ dàng hơn nhiều:
a: “à”, như trong trận hòa.
o: “ồ” ở mức thấp.
i: “ee” như trong cô ấy.
u: “ooh” như trong hai.
v: tương tự như umlaut của Pháp. Hãy tưởng tượng một Minnesota thốt lên “Oooh!” Một cái gì đó giữa ooh và ee.
ai: “eye”
e: “uh,” như trong cái nhìn.
ei: “ey” như trong “hey”
ao: “ow”
ou: tương tự như “low”
ua: gần với “wa” nếu bạn rút ra khoảng một nửa “w”
uo: gần với “woah” nếu bạn lấy khoảng một nửa chữ “w”
uai: gần với “tại sao” nếu bạn lấy ra khoảng một nửa chữ “w”
ia: “yah”
tức là: “yeh”
iao: “yow”
iu: “bạn”
Có một vài ngoại lệ đối với những nguyên âm này, như “i” trong “zi” và “ri”, nhưng nó là một hướng dẫn chung tuyệt vời.
Bây giờ đến các phụ âm. Chúng tôi không đề cập đến những âm giống nhau trong tiếng Trung và tiếng Anh, như B, P, K và các âm khó khác. Chúng tôi chỉ mô tả những cái khó.
z: gần với âm “z” của chúng ta nhưng nhẹ nhàng hơn một chút. Cố gắng phát ra âm thanh trong khi đưa một mảnh giấy lên miệng. Không khí bạn thoát ra sẽ không làm di chuyển giấy.
c: Đây là một trong những cái khó. Nó nằm ở đâu đó giữa “t” và “s”, chuyển động nhẹ nhàng từ âm t khó hơn thẳng vào âm s. Nó không hoàn toàn là âm thanh “nó”, nhưng nó thực sự gần nếu bạn làm dịu âm thanh đó một chút.
zh: rất gần với chữ “j” của chúng ta, cũng như trong công việc.
ch: rất gần với chữ “ch” của chúng ta như trong phấn.
r: Một cái khó nữa. Bắt đầu bằng âm aj và di chuyển về phía r. Nó là sự kết hợp của hai phụ âm.
j: Bắt đầu bằng chữ “ch” và chuyển sang chữ “j”. Âm thanh đúng là ở giữa quá trình chuyển đổi đó.
q: Bắt đầu bằng chữ “k” và chuyển sang chữ cái “ch.” q là âm thanh nhẹ nhàng hơn ở giữa quá trình chuyển đổi đó.
x: Bắt đầu bằng chữ s và chuyển sang chữ “sh.”
Lưu ý: một số phụ âm khó nhất như r và q thực sự nên học tốt nhất khi nghe bản ghi âm và cố gắng bắt chước nó. Hướng dẫn này không thể thay thế cho việc luyện tập và lặp lại với người bản ngữ, mà có ý nghĩa như một tài liệu tham khảo nhanh cho các mục đích uống trà.
Trà ví dụ phát âm:
Huang Zhi Xiang: (hw ah ng jer s’shy ah ng)
Laohan (laow shahn)
Xingyang: (s’shing y ah ng)
Tieguanyin: (tee-eh gw ah n y ih n)
Dancong: (d ah n ts oh ng)
sheng: (sh ‘ uh ng)
- Trọng Tín Bàt Tràng
- Địa chỉ: 37 Gầm Cầu, Đồng Xuân, Hoàn Kiếm, HN | 46 Xóm 1 Giang Cao, Bát Tràng, HN
- Hotline: 0982559529
- Zalo: 0982559529